|
| |
Сообщение: 35
Зарегистрирован: 03.03.10
Откуда: Курган
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 13.04.10 19:46. Заголовок: русско-финская параллель
В одной из первых рун «Калевалы», девушка, не желавшая выходить замуж за старика-певца Вяйнемёйнена, тонет в море: «Никогда, моя сестрица, Никогда в теченье жизни Ты не мой лицо здесь в море, Не мочи водою здешней. Ведь все волны в этом море - Только кровь из жил девицы; Ведь все рыбы в этом море - Тело девушки погибшей; Здесь по берегу кустарник - Это косточки девицы, А прибрежные здесь травы Из моих волос все будут». Этот сюжет, кстати говоря, использовала финская группа Amorphis (песня “Drowned maid”, с альбома “Tales from the thousand lakes”) и наши Butterfly Temple (на альбоме «Тропою крови по воле Рода» они цитируют выделенный фрагмент). Но я хочу обратить внимание на другое: А.А. Потебня в своей работе «О купальских огнях и сродных с ними представлениях» приводит украинскую купальскую песню, в которой есть слова, весьма схожие с приведённым выше отрывком из Калевалы: «Не берiте, люде, у броду води Що й у броду вода, то Ганнина врода Не ловiте, люде, у Дунаi риби Що в Дунаi риба, то Ганнино тило Не косiте, люде, по луках трави Що по луках трава, то Ганнина коса Не ломлiте, люде, по лугах калины По лугах калина, то Ганнина краса».
|